熱門文章

2014/4/29

Where are you from?

"Hello. Where are you from?"
"I am from Hong Kong."
"Oh! 你好(Ni Hao)!"


與初次見面的外國人聊天時,以上是我最怕遇到的寒暄對話。
如果你是我,你會如何回應?




首先我要聲明的是我非常欣賞他們為了我這名亞洲人特地說ni hao,亦非常明白為什麼他們只懂說ni hao(國語)而不會說nei hou(廣東話)。背後的原因我都明,我都懂,我都理解!我絕不奢望他們能回我一句廣東話,更不期望他們能分得清楚中國及香港;正如我們也會對其他國家產生誤解一樣。(例如我小時候總覺得所有白人都會說英語 -_____-)

我是個固執的人。這種情況下,我都不會直接回應他們說ni hao,又或者我有可能勉強說一下ni hao然後再開始解釋其實香港人在日常生活中是不說ni hao的……有人會說,不過就是「你好」兩個字,跟他們說一下”ni hao"又不會怎樣,為什麼你要花時間跟他們解釋你不是說”ni hao"呢?

對不起,純粹就是因為日常生活中我真的不是說ni hao,我說的是nei hou、hello或hi。我情願每次都花一兩分鐘跟他們解釋說「其實我是從香港來的,我的母語是廣東話,第二語言是英語,第三語言才是國語(下刪200字)」跟他們解釋,比起跟他們說ni hao麻煩得多,但至少我可以令一名外國人認識香港多一點。這樣的話時間便不算白費了。反而是苦了他們,要聽我的解釋……


昨天,我在日本遇上一名賣kebab的外國老頭,他問我跟我的中國朋友是從哪裡來,中國朋友說中國,我說香港。然後他說:

「我知道中國有很多語言(及方言),並不是每個人都一定能理解對方的,對吧?你(指著我)是”Canton”?」

雖然他的用字有點不太正確,但不要緊,邏輯對便可以了。我很敬佩他以及很欣賞他了,你要明白,不是每個外國人都會分得清什麼是中國什麼是香港什麼是日本的……

離開自己的家,到了異地,人更需要一個身份去為自己定位。我認,是這幾年自己對身份認同這回事太敏感,但有時候無謂的堅持是必須的。如果連小小的堅持做不到,我對不起自己的身份。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...